メムのテーブル / Tables of Memu
メムのテーブル / Tables of Memu
メムのテーブル / Tables of Memu
2025/03/03
2025/03/03
News
News
News




株式会社おかげさまの皆さんとキャンパスの机を作りました。神社脇で帯広の開拓を100年以上見てきた長年の記憶を蓄えた形状、木材屋さんも扱うことは困難と判断した木々を菅原さんと話し合い、製材、乾燥、「設計」ではなく「対話」を重ね、形をつなぎました。それぞれの机がそれぞれの性格を伝える脚をしており、恥ずかしかったり、堂々としていたりしています。
年二回発行されている冊子の[2025.01]、迎春に[掲載]いただきました。冊子中に、木は伐るのではなく倒すということ([木を折り寝かす / Break and Lay the Trees])、現代に普請(ふしん)を考えることなど、時を同じく考えていることが多く記載されていました。
We made a desk for the campus with the member of Okagesama Co. Standing by the shrine, the shape of the wood stored years of memories from more than 100 years of land development of Obihiro area. Those trees that the lumber shop found difficult to handle were discussed with Mr. Sugawara, sawn, dried and drew their life shapes through a series of ‘dialogues’ rather than ‘designs’. Each desk has legs that convey its own character, shy or imposing. They were published in a biannual booklet of Okagesama. In the booklet, many of our current thoughts were mentioned, such as that trees should be felled rather than cut down, and the idea of “fushin: to implore the people at large” in the modern age.

株式会社おかげさまの皆さんとキャンパスの机を作りました。神社脇で帯広の開拓を100年以上見てきた長年の記憶を蓄えた形状、木材屋さんも扱うことは困難と判断した木々を菅原さんと話し合い、製材、乾燥、「設計」ではなく「対話」を重ね、形をつなぎました。それぞれの机がそれぞれの性格を伝える脚をしており、恥ずかしかったり、堂々としていたりしています。
年二回発行されている冊子の[2025.01]、迎春に[掲載]いただきました。冊子中に、木は伐るのではなく倒すということ([木を折り寝かす / Break and Lay the Trees])、現代に普請(ふしん)を考えることなど、時を同じく考えていることが多く記載されていました。
We made a desk for the campus with the member of Okagesama Co. Standing by the shrine, the shape of the wood stored years of memories from more than 100 years of land development of Obihiro area. Those trees that the lumber shop found difficult to handle were discussed with Mr. Sugawara, sawn, dried and drew their life shapes through a series of ‘dialogues’ rather than ‘designs’. Each desk has legs that convey its own character, shy or imposing. They were published in a biannual booklet of Okagesama. In the booklet, many of our current thoughts were mentioned, such as that trees should be felled rather than cut down, and the idea of “fushin: to implore the people at large” in the modern age.

株式会社おかげさまの皆さんとキャンパスの机を作りました。神社脇で帯広の開拓を100年以上見てきた長年の記憶を蓄えた形状、木材屋さんも扱うことは困難と判断した木々を菅原さんと話し合い、製材、乾燥、「設計」ではなく「対話」を重ね、形をつなぎました。それぞれの机がそれぞれの性格を伝える脚をしており、恥ずかしかったり、堂々としていたりしています。
年二回発行されている冊子の[2025.01]、迎春に[掲載]いただきました。冊子中に、木は伐るのではなく倒すということ([木を折り寝かす / Break and Lay the Trees])、現代に普請(ふしん)を考えることなど、時を同じく考えていることが多く記載されていました。
We made a desk for the campus with the member of Okagesama Co. Standing by the shrine, the shape of the wood stored years of memories from more than 100 years of land development of Obihiro area. Those trees that the lumber shop found difficult to handle were discussed with Mr. Sugawara, sawn, dried and drew their life shapes through a series of ‘dialogues’ rather than ‘designs’. Each desk has legs that convey its own character, shy or imposing. They were published in a biannual booklet of Okagesama. In the booklet, many of our current thoughts were mentioned, such as that trees should be felled rather than cut down, and the idea of “fushin: to implore the people at large” in the modern age.